Tuesday, June 26, 2012

Haikus y la orfebrería de logralos.



The fire is alive
These insects are dancing
bewitched at night.

Este es el primer haiku que he escrito en inglés. Y cuánto me ha costado. Me costó porque el inglés no es mi lengua nativa y porque una cosa es separar las sílabas en español y otra en inglés. Ni los propios neoyorkinos a quienes consulté me pudieron dar una respuesta segura. Utilizando mis pequeños conocimientos gramaticales en español hice lo que hice. Además, venía tratando de escribir un haiku en mi lengua y no lo estaba logrando, no me sonaban bien. No me decían nada.
Observen como padecí. Todo empezó así.

¿Se aviva la hoguera?
No, las luciérnagas
andan lanzando(me) guiños.

Si vamos a seguir el patrón de los haikus de siete sílabas, cinco y cinco más, me excedí. Claro que podía cortar 'lanzándome' y dejarla en lanzando y el asunto mejoraba, pero la música... no le sentía el ritmo. Lo intenté una vez más.

La hoguera se aviva
coquetas bailan
las luciérnagas

La palabra 'coquetas' no me parecía poética, así que cambié la misma por 'alegres' y se cumplía el requisito del haiku tradicional.

La hoguera se aviva
alegres bailan
las luciérnagas.

No me convenció una vez más el sonido que hacía este breve intento cuando lo leí en voz alta. Seguí intentándolo.

El fuego danza
se despiertan de noche
las luciérnagas.

En poesía me decian 'evita los lugares comunes' y eso de las luciérnagas despiertas de noche me parecían una redundancia, estaba abusando del lugar común.
Venía escuchando música de Bossa Nova. Antonio Carlos Jobim le había puesto melodia a los poemas de Vinicius de Moraes. La música y el poco portugués que sé me sugirió un haiku.

El pan de agua dulce
los brazos abiertos
Bossa Nova en Río.

El haiku hacía mencion a Río, al Cristo redentor y a la vida alegre en Brasil, salió fácil. Sin embargo, en mi cabeza seguían dando vueltas las luciérnagas.

La hoguera se aviva
ebrias bailan jazz
las luciérnagas

Como verán cambié Bossa Nova por jazz, porque jazz se acomodaba a los requisitos del haiku, además, me ofrecía sólo una silaba. El jazz también me venía acompañando mientras trabajaba en mis escritos. McCoy Tyner y su album “Guitars' me había dejado un buen sabor a vino en el paladar. Quizás por eso pensé en la hoguera, la música, la ebriedad, la noche. Su improvisación instrumental me había hechizado. Jugué con la palabra y escribí.

El fuego se aviva/ los insectos bailan/ hechizados de noche.

Lo escribi en español y sonaba bien. No estaba convencido, no estaba satisfecho del todo. Bewitched era una palabra que me gustaba, me recordaba a Quevedo y a Carlos Fuentes y quería rendirle un homenaje a ambos, en especial al mexicano quien habia fallecido hace poco. Pensé, 'Ya estarán juntos en algún lugar, hablando precisamente de esa frase, que bien la tradujo Fuentes al inglés “Nothing astonishes me, because the world has bewichted me”
Yo seguía hechizado por las luciérnagas. Vaya, pero no sabía decir luciérnaga en inglés. Lo había leído en algún lado, pero la poco practica había hecho que me olvidara el vocablo. Consulté a un diccionario y decía 'Glow worms'. No me sonaba igual a lo que recordaba, la palabra que conocí era más simpática. Fui a la biblioteca a devolver un libro de haikus en inglés, el mismo que había estado leyendo para ver si me robaba alguna idea, cuando Amy, una buena amiga en el lugar, me pregunto si me gustaban los haikus.
Respondi de manera afirmativa.
-Estas escribiendo haikus en inglés?
-No- respondí. -En español.
No es fácil para mi escribir poemas en inglés, supongo que tampoco lo es para la mayoría de personas que hablan otras lenguas y lo intentan en inglés. El lenguaje tiene raíces que se comunican desde lo más recóndito y es difícil casi siempre sopesar eso al momento de escribir.
Fue entonces que me atreví a preguntar
-How do you say insects with ligths in English?
Amy sonrió
-Firefly. Fue la respuesta inmediata. Con Fire, firefly, dancing, bewitched, nigth se veía venir algo bueno. Quizás algo similar a lo que experimento Van Gogh al pintar su 'Noche estrellada'. Hice mi traducción inmediata. Lamentablemente Firefly no se prestaba a lo que deseaba comunicar. La palabra me encantaba pues juntaba dos palabras en español, las resumía de manera genial. Fire = fuego / Fly = mosca o insecto. En inglés hay algunas palabras que se dicen de manera poética, como en quechua, la lengua de mis antepasados incas.
Huayrahuma es una palabra quechua que agrupa dos palabras. Huayra = viento / Huma = cabeza. Aquí hay una metáfora y no se traduce como cabeza al viento. La traducción correcta es 'olvidadizo'.
Así como HUMASAPA significa cabezón. Huma= cabeza / Sapa = grande.
Bueno, para no aburrirlos, el lenguaje es metafórico y firefly es sin duda una metáfora. Aunque no se prestó para mi haiku. Además, debo decir que el cansancio tomó estancia en mi cuerpo y en mi mente y no seguí intentando hacer algo más con la palabra. Dejé que los insectos de fuego volaran y me quedé con lo que escribí.
The fire is alive/ these insects are dancing/ bewitched at nigth.
Las luciérnagas me recordaban el campo, lejos de la ciudad y su bullicio, la calma, las estrellas, el universo y sí andaba leyendo poesía oriental, algo de esa filosofía tenía que cobrar vida en mi. Los humanos somos seres espirituales que hoy vivimos la experiencia de vida como tal. Con nuestro cuerpo que pesa. Sin duda en uno u otro momento hemos quedado hechizados para poder subsistir. ¿No será lo mismo que hacen las luciérnagas al despertar y verse envueltas en el manto nocturno sin poder mirarse a los ojos? ¿Será por eso que han adaptado un foquito provisional a su ser que les permita emitar señales de vida?... Será?.

1 comment:

Deysi Vicuña said...

Me gustó el post y el recorrido de cómo escribiste el haiku y el resultado también. Supongo que debe ser difícil elaborar versos con palabras que no se ubican en el corazón.