The fire is alive
These insects are dancing
bewitched at night.
Este es el primer haiku que he escrito
en inglés. Y cuánto me ha costado. Me costó porque el inglés no
es mi lengua nativa y porque una cosa es separar las sílabas en
español y otra en inglés. Ni los propios neoyorkinos a quienes
consulté me pudieron dar una respuesta segura. Utilizando mis
pequeños conocimientos gramaticales en español hice lo que hice.
Además, venía tratando de escribir un haiku en mi lengua y no lo estaba logrando, no me
sonaban bien. No me decían nada.
Observen como padecí. Todo empezó así.
¿Se aviva la hoguera?
No, las luciérnagas
andan lanzando(me) guiños.
Si vamos a seguir el patrón de los
haikus de siete sílabas, cinco y cinco más, me excedí. Claro que
podía cortar 'lanzándome' y dejarla en lanzando y el asunto
mejoraba, pero la música... no le sentía el ritmo. Lo intenté una
vez más.
La hoguera se aviva
coquetas bailan
las luciérnagas
La palabra 'coquetas' no me parecía
poética, así que cambié la misma por 'alegres' y se cumplía el
requisito del haiku tradicional.
La hoguera se aviva
alegres bailan
las luciérnagas.
No me convenció una vez más el sonido
que hacía este breve intento cuando lo leí en voz alta. Seguí
intentándolo.
El fuego danza
se despiertan de noche
las luciérnagas.
En poesía me decian 'evita los lugares
comunes' y eso de las luciérnagas despiertas de noche me parecían
una redundancia, estaba abusando del lugar común.
Venía escuchando música de Bossa
Nova. Antonio Carlos Jobim le había puesto melodia a los poemas de
Vinicius de Moraes. La música y el poco portugués que sé me sugirió
un haiku.
El pan de agua dulce
los brazos abiertos
Bossa Nova en Río.
El haiku hacía mencion a Río, al
Cristo redentor y a la vida alegre en Brasil, salió fácil. Sin
embargo, en mi cabeza seguían dando vueltas las luciérnagas.
La hoguera se aviva
ebrias bailan jazz
las luciérnagas
Como verán cambié Bossa Nova por
jazz, porque jazz se acomodaba a los requisitos del haiku, además,
me ofrecía sólo una silaba. El jazz también me venía acompañando
mientras trabajaba en mis escritos. McCoy Tyner y su album “Guitars'
me había dejado un buen sabor a vino en el paladar. Quizás por eso
pensé en la hoguera, la música, la ebriedad, la noche. Su
improvisación instrumental me había hechizado. Jugué con la
palabra y escribí.
El fuego se aviva/ los insectos bailan/
hechizados de noche.
Lo escribi en español y sonaba bien.
No estaba convencido, no estaba satisfecho del todo. Bewitched era
una palabra que me gustaba, me recordaba a Quevedo y a Carlos Fuentes
y quería rendirle un homenaje a ambos, en especial al mexicano quien
habia fallecido hace poco. Pensé, 'Ya estarán juntos en algún
lugar, hablando precisamente de esa frase, que bien la tradujo
Fuentes al inglés “Nothing astonishes me, because the world has
bewichted me”
Yo seguía hechizado por las
luciérnagas. Vaya, pero no sabía decir luciérnaga en inglés. Lo
había leído en algún lado, pero la poco practica había hecho que
me olvidara el vocablo. Consulté a un diccionario y decía 'Glow
worms'. No me sonaba igual a lo que recordaba, la palabra que conocí
era más simpática. Fui a la biblioteca a devolver un libro de
haikus en inglés, el mismo que había estado leyendo para ver si me
robaba alguna idea, cuando Amy, una buena amiga en el lugar, me
pregunto si me gustaban los haikus.
Respondi de manera afirmativa.
-Estas escribiendo haikus en inglés?
-No- respondí. -En español.
No es fácil para mi escribir poemas en
inglés, supongo que tampoco lo es para la mayoría de personas que
hablan otras lenguas y lo intentan en inglés. El lenguaje tiene
raíces que se comunican desde lo más recóndito y es difícil casi
siempre sopesar eso al momento de escribir.
Fue entonces que me atreví a preguntar
-How do you say insects with ligths in
English?
Amy sonrió
-Firefly. Fue la respuesta inmediata.
Con Fire, firefly, dancing, bewitched, nigth se veía venir algo
bueno. Quizás algo similar a lo que experimento Van Gogh al pintar
su 'Noche estrellada'. Hice mi traducción inmediata. Lamentablemente
Firefly no se prestaba a lo que deseaba comunicar. La palabra me
encantaba pues juntaba dos palabras en español, las resumía de
manera genial. Fire = fuego / Fly = mosca o insecto. En inglés hay
algunas palabras que se dicen de manera poética, como en quechua, la
lengua de mis antepasados incas.
Huayrahuma es una palabra quechua que
agrupa dos palabras. Huayra = viento / Huma = cabeza. Aquí hay una
metáfora y no se traduce como cabeza al viento. La traducción
correcta es 'olvidadizo'.
Así como HUMASAPA significa cabezón.
Huma= cabeza / Sapa = grande.
Bueno, para no aburrirlos, el lenguaje
es metafórico y firefly es sin duda una metáfora. Aunque no se
prestó para mi haiku. Además, debo decir que el cansancio tomó
estancia en mi cuerpo y en mi mente y no seguí intentando hacer algo
más con la palabra. Dejé que los insectos de fuego volaran y me
quedé con lo que escribí.
The fire is alive/ these insects are
dancing/ bewitched at nigth.
Las luciérnagas me recordaban el
campo, lejos de la ciudad y su bullicio, la calma, las estrellas, el
universo y sí andaba leyendo poesía oriental, algo de esa filosofía
tenía que cobrar vida en mi. Los humanos somos seres espirituales
que hoy vivimos la experiencia de vida como tal. Con nuestro cuerpo
que pesa. Sin duda en uno u otro momento hemos quedado hechizados
para poder subsistir. ¿No será lo mismo que hacen las luciérnagas
al despertar y verse envueltas en el manto nocturno sin poder mirarse
a los ojos? ¿Será por eso que han adaptado un foquito provisional a
su ser que les permita emitar señales de vida?... Será?.